Musikbeiträge für die Teil-Konferenz #NOWAR2024/Music contributions for the #NOWAR2024 sub-conference in der Internationalen FriedensFabrik Wanfried (2): Solidaritätslied/Solidarity-Song
- Wolfgang Lieberknecht

- 19. Sept. 2024
- 3 Min. Lesezeit
We have selected some songs in the struggle for democracy, peace and social justice, which mark important stages in German history in particular and yet are very topical. We sing or speak them, partly in German, partly in English. Here are videos with the songs. Number 2: The Solidarity-Song.
Wir haben einige Lieder ausgewählt im Ringen um Demokratie, Frieden und soziale Gerechtigkeit, die wichtige Etappen vor allem der deutschen Geschichte markieren und doch sehr aktuell sind. Wir singen oder sprechen sie, teils in Deutsch, teils in Englisch. Hier das zweite Lied: Das Solidaritätslied.
An English version of the German communist song "Solidaritätslied". Initially written by Bertolt Brecht and composed by Hanns Eisler between 1929 and 1931, the lyrics were rewritten in 1936 during the Spanish Civil War. This second set of lyrics, on top of being the most well-known of the two today, is also the basis for this English translation by Eric Bentley. It quickly spread in the last months of the Weimar Republic, later being translated into multiple languages and becoming popular within the international communist movement.
The global economic crisis of 1929 destroyed social security and fuelled competition among workers. And it provided the basis for nationalists and racists to channel people's despair towards minorities and other states. The strong labour movement in Germany was also politically divided.
The song, on the other hand, calls for cohesion, for overcoming divisions, war and violence.
Eine englische Version des deutschen kommunistischen Liedes „Solidaritätslied“. Ursprünglich von Bertolt Brecht geschrieben und von Hanns Eisler zwischen 1929 und 1931 komponiert, wurde der Text 1936 während des spanischen Bürgerkriegs umgeschrieben. Dieser zweite Text ist heute nicht nur der bekannteste der beiden, sondern auch die Grundlage für die englische Übersetzung von Eric Bentley. In den letzten Monaten der Weimarer Republik verbreitete sich das Lied schnell, wurde später in mehrere Sprachen übersetzt und wurde in der internationalen kommunistischen Bewegung populär.
Die Weltwirtschaftskrise 1929 zerstörte die soziale Sicherheit und schürte die Konkurrenz unter den Arbeitern. Und sie der Boden für Nationalisten und Rassisten die Verzweiflung der Menschen auf Minderheiten und anderen Staaten zu lenken. Die in Deutschland starke Arbeiterbewegung war zudem politische gespalten.
Das Lied fordert dagegen zum Zusammenhalt auf, dazu die Spaltungen und Krieg und Gewalt zu überwinden.
Solidarity song
Language: English after the German (Deutsch)
Forward, without forgetting
Where our strength can be seen now to be!
When starving or when eating
Forward, not forgetting
Our solidarity!
Peoples of the world, together
Join to serve the common cause!
So it feeds us all for ever
See to it that it's now yours.
Black or white or brown or yellow
Leave your old disputes behind.
Once start talking with your fellow
Men, you'll soon be of one mind.
If we want to make this certain
We'll need you and your support.
It's yourselves you'll be deserting
if you rat your own sort.
All the gang of those who rule us
Hope our quarrels never stop
Helping them to split and fool us
So they can remain on top.
Workers of the world, uniting
Thats the way to lose your chains.
Mighty regiments now are fighting
That no tyrrany remains!
Forward, without forgetting
Till the concrete question is hurled
When starving or when eating:
Whose tomorrow is tomorrow?
And whose world is the world?Das Solidaritätslied
Language: German (Deutsch)
Vorwärts, und nicht vergessen,
worin unsere Stärke besteht!
Beim Hungern und beim Essen,
Vorwärts, nie vergessen
die Solidarität!
Auf, ihr Völker dieser Erde,
einigt euch in diesem Sinn:
Daß sie jetzt die eure werde
un die große Nährerin.
Vorwärts, ...
Schwarzer, Weißer, Brauner, Gelber,
enden ihre Schlachterei'n
reden erst die Völker selber,
werden sie schnell einig sein.
Vorwärts, ...
Wollen wir es schnell erreichen,
Brauchen wir noch dich und dich.
Wer im Stich läßt seinesgleichen,
Läßt ja nur sich selbst im Stich.
Vorwärts, ...
Unsre Herrn, wer sie auch seien,
sehen unsre Zwietracht gern,
denn solang sie uns entzweien,
bleiben sie doch unsre Herrn.
Proletarier aller Länder,
Einigt euch, und ihr seid frei.
Eure großen Regimenter
Brechen jede Tyrannei!
Vorwärts, ...
Vorwärts, und nie vergessen,
und die Frage konkret gestellt!
Vorwärts, nie vergessen:
Wessen Straße ist die Straße,
wessen Welt ist die Welt?
Kommentare