top of page

Musikbeiträge für die Teil-Konferenz #NOWAR2024/Music contributions for the #NOWAR2024 sub-conference in der Internationalen FriedensFabrik Wanfried(5):  Nkosi sikeleli´ iAfrica/Gott schütze Afrika


We have selected some songs in the struggle for democracy, peace and social justice, which mark important stages in German history in particular and yet are very topical. We sing or speak them, partly in German, partly in English. Here are videos with the songs. Number 5: Nkosi sie keleli Africa/Gott schütze Afrika


Wir haben einige Lieder ausgewählt im Ringen um Demokratie, Frieden und soziale Gerechtigkeit, die wichtige Etappen vor allem der deutschen Geschichte markieren und doch sehr aktuell sind. Wir singen oder sprechen  sie, teils in Deutsch, teils in Englisch. Hier das fünfte Lied: Nkosi si keleli Africa




Nkosi Si keleli war das Lied des Afrikanischen Nationalkongresses von Nelson Mandela. Heute ist es Teil der südafrikanischen Nationalhymne.

Ungefähre Übersetzung der ersten Strophe ins Deutsche


Herr, segne Afrika.

Möge sein Geist [wörtlich ‚Horn‘] aufsteigen.

Erhöre auch unsere Gebete.

Herr, segne uns, seine [Afrikas] Familie.


Die Vorfahren der Menschen im heutigen Südafrika sind von Portugiesen, Holländern und Briten unterworfen worden. Auch nach dem Ende des langen Ringens um ihre Freiheit beherrschen die Nachfahren aus den Kolonialstaaten noch große Teile der Wirtschaft des Landes. In Afrika ist die USA mit Soldaten noch in fast alles Staaten mit Soldaten präsent. In einigen der Staaten an Kriegen beteiligt. Darüber erfährt die Welt wenig. Aus Stuttgart in Deutschland, dem Africom werden diese Interventionen gesteuert. Die Befreiung Afrikas, Europas und Deutschlands von US-Amerikanischer Vorherrschaft erfordert die möglichst baldige Schließung von Africom.


Nkosi Si keleli was the song of Nelson Mandela's African National Congress. Today it is part of the South African national anthem.


The ancestors of the people in today's South Africa were subjugated by the Portuguese, Dutch and British. Even after the end of the long struggle for their freedom, the descendants from the colonial states still dominate large parts of the country's economy. In Africa, the USA is still present with soldiers in almost all states. It is involved in wars in some of the states. The world learns little about this. These interventions are controlled from Stuttgart in Germany, Africom. The liberation of Africa, Europe and Germany from US domination requires the closure of Africom as soon as


Additional Information

  • Anthem Name: Nkosi Sikelel’ iAfrika

  • Written Date: 1897

  • Lyricist: Enoch Sontonga

  • Composer: Enoch Sontonga

  • Official Adoption Date: 1997

Original Lyrics in Multiple Languages

Xhosa/Zulu:

Nkosi sikelel’ iAfrikaMaluphakanyisw’ uphondo lwayo,Yizwa imithandazo yethu,Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

Afrikaans:

Uit die blou van onse hemel,Uit die diepte van ons see,Oor ons ewige gebergtes,Waar die kranse antwoord gee.

English:

Sounds the call to come together,And united we shall stand,Let us live and strive for freedom,In South Africa our land.

English Translation of the Lyrics

Here is the South Africa national anthem English version. “Nkosi Sikelel’ iAfrika” reflects the pride and unity of South Africa. Below is the English translation of the lyrics.

Xhosa/Zulu:

Lord, bless AfricaMay her glory be lifted high,Hear our petitions,Lord bless us, your children.

Afrikaans:

Ringing out from our blue heavens,From the depths of our seas,Over our everlasting mountains,Where the echoing crags resound.

English:

Sounds the call to come together,And united we shall stand,Let us live and strive for freedom,In South Africa our land.




(Xhosa)Nkosi sikelel' iAfrika


Maluphakanyisw' uphondo lwayo,


(Zulu)Yizwa imithandazo yethu,


Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.



(Xhosa)Nkosi sikelel' iAfrika


Maluphakanyisw' uphondo lwayo,


(Zulu)Yizwa imithandazo yethu,


Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.



(Sesotho)Morena boloka setjhaba sa heso,


O fedise dintwa le matshwenyeho



(Sesotho) Morena boloka setjhaba sa heso,


O fedise dintwa le matshwenyeho



(Sesotho)O se boloke, O se boloke,


O se boloke Morena (O se boloke)


setjhaba sa heso


setjhaba sa Africa



(Sesotho)O se boloke, O se boloke,


O se boloke Morena (O se boloke)


setjhaba sa heso


setjhaba sa Africa



(Xhosa)Nkosi sikelel' iAfrika


Maluphakanyisw' uphondo lwayo,


(Zulu)Yizwa imithandazo yethu,


Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.



(Sesotho)Morena boloka setjhaba sa heso,


O fedise dintwa le matshwenyeho


(Sesotho)Morena boloka setjhaba sa heso,


O fedise dintwa le matshwenyeho



(Sesotho)O se boloke, O se boloke,


O se boloke Morena (O se boloke)


setjhaba sa heso


setjhaba sa Africa



(Zulu)Woza Moya (woza moya),


?Woza Moya (woza moya),


Woza Moya, Oyingcwele


Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo



(Zulu)Woza Moya (woza moya),


Woza Moya (woza moya),


Woza Moya, Oyingcwele


Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo



O fedise dintwa le matshwenyeho



(Sesotho)O se boloke, O se boloke,


O se boloke Morena (O se boloke)


setjhaba sa heso


setjhaba sa Africa



(Sesotho)O se boloke, O se boloke,


O se boloke Morena (O se boloke)


setjhaba sa heso


setjhaba sa Africa



(Xhosa)Nkosi sikelel' iAfrika?


Maluphakanyisw' uphondo lwayo,?


(Zulu)Yizwa imithandazo yethu,?


Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.



(Sesotho)Morena boloka setjhaba sa heso,?


O fedise dintwa le matshwenyeho


(Sesotho)Morena boloka setjhaba sa heso,?


O fedise dintwa le matshwenyeho



(Sesotho)O se boloke, O se boloke,


O se boloke Morena (O se boloke)


setjhaba sa heso


setjhaba sa Africa



(Zulu)Woza Moya (woza moya),


?Woza Moya (woza moya),?


Woza Moya, Oyingcwele


Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo



(Zulu)Woza Moya (woza moya),?


Woza Moya (woza moya),?


Woza Moya, Oyingcwele


Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo










11 Ansichten0 Kommentare

Σχόλια


bottom of page